O termo "tradução prazerosa" não deve ser utilizado isoladamente como termo do Vocabulário Controlado dos Estudos da Tradução. Justifica-se essa decisão porque "tradução prazerosa" é um conceito subjetivo, que pode variar de acordo com a experiência individual do tradutor, sem uma definição técnica clara no campo tradutório. Seu uso sem qualificadores pode gerar ambiguidades e comprometer a precisão na indexação.
Para tornar o termo mais relevante no contexto dos Estudos da Tradução, recomenda-se o uso de qualificadores que delimitem o conceito. Exemplos incluem:
Esses qualificadores proporcionam maior clareza e especificidade, assegurando que o termo seja mais útil e preciso para o vocabulário controlado, evitando ambiguidades na indexação.