Estudos da Tradução

concepção de L1, L2 e LE na tradução

concepção de L1, L2 e LE na tradução

O termo "concepção de L1, L2 e LE na tradução" não deve ser utilizado isoladamente como termo do Vocabulário Controlado dos Estudos da Tradução. Justifica-se essa decisão porque a formulação é complexa e específica, podendo gerar ambiguidades. Além disso, "L1" (língua materna), "L2" (segunda língua) e "LE" (língua estrangeira) são conceitos linguísticos amplamente utilizados em diferentes áreas do conhecimento, o que requer qualificadores para garantir sua aplicação específica ao campo tradutório.

Para tornar o termo mais claro e relevante, recomenda-se o uso de qualificadores que delimitem sua aplicação. Exemplos incluem:

  • uso de L1, L2 e LE na prática tradutória (focando na aplicação das diferentes línguas no processo de tradução)
  • impacto da L2 e LE na formação de tradutores (delimitando a importância dessas línguas no ensino de tradução)
  • tradução entre L1, L2 e LE (especificando as direções tradutórias entre essas línguas)

Esses qualificadores garantem maior clareza e especificidade, assegurando que o termo seja mais útil e preciso para o vocabulário controlado dos Estudos da Tradução, evitando ambiguidades na indexação.

Data de criação
03-Out-2024
Termo aceito
03-Out-2024
Termos descendentes
0
ARK
ark:/99152/t3126k2dnd9o3r
Termos específicos
0
Termos alternativos
0
Termos relacionados
0
Notas
1
Metadados
Busca
  • Buscar concepção de L1, L2 e LE na tradução  (Wikipedia)
  • Buscar concepção de L1, L2 e LE na tradução  (Google búsqueda exacta)
  • Buscar concepção de L1, L2 e LE na tradução  (Google scholar)
  • Buscar concepção de L1, L2 e LE na tradução  (Google images)
  • Buscar concepção de L1, L2 e LE na tradução  (Google books)