O termo "anticomunismo" não deve ser utilizado isoladamente como termo do Vocabulário Controlado dos Estudos da Tradução. Justifica-se essa decisão porque "anticomunismo" é um conceito político e ideológico amplo, sem uma conexão direta com as práticas tradutórias. Seu uso isolado pode gerar ambiguidade e comprometer a precisão na indexação, especialmente em um contexto voltado para o estudo da tradução.
Para tornar o termo relevante no contexto dos Estudos da Tradução, recomenda-se o uso de qualificadores que delimitem o foco do termo em relação à tradução. Exemplos incluem:
Esses qualificadores garantem maior clareza e especificidade, assegurando que o termo seja mais útil e preciso para os Estudos da Tradução, evitando ambiguidades na indexação e facilitando a recuperação de informações relevantes.
CAMAROTTO, Rebeca Leite. Tradução dos depoimentos dos Dez de Hollywood ao Comitê de Atividades Contra-Americanas. 2020. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2020. Disponível em: https://doi.org/10.11606/D.8.2020.tde-08052020-185601