"pseudodialeto caipira" refere-se ao uso de uma linguagem que simula, de forma estilizada ou estereotipada, o dialeto falado por habitantes de áreas rurais do Brasil, especialmente aqueles associados ao interior paulista. Esse termo é relevante para os Estudos da Tradução, pois a tradução de pseudodialetos envolve uma série de desafios culturais e linguísticos. O tradutor precisa decidir como manter ou adaptar essas características dialetais de maneira que façam sentido no contexto cultural da língua de chegada, preservando tanto o tom quanto o impacto estilístico sem cair em clichês ou exageros.
Para maior precisão, o termo pode ser qualificado como "Tradução de Pseudodialeto Caipira em Prosa Ficcional" ou "Pseudodialeto Caipira na Tradução Dramática". Esses qualificadores ajudam a delimitar o contexto de uso do termo, garantindo uma categorização mais clara dentro do vocabulário controlado.