O termo "medicina alternativa" não deve ser utilizado isoladamente como termo do Vocabulário Controlado dos Estudos da Tradução. Justifica-se essa decisão porque "medicina alternativa" é um conceito amplo, abrangendo diversas práticas terapêuticas e de saúde fora da medicina convencional, sem uma conexão direta com as práticas tradutórias. Seu uso isolado pode gerar ambiguidades e comprometer a precisão na indexação.
Para tornar o termo relevante no contexto dos Estudos da Tradução, recomenda-se o uso de qualificadores que delimitem seu significado e aplicação. Exemplos incluem:
Esses qualificadores garantem maior clareza e especificidade, assegurando que o termo seja mais útil e preciso para os Estudos da Tradução, evitando ambiguidades na indexação e facilitando a recuperação de informações relevantes.
TEIXEIRA, Luana Mara Almeida. Práticas integrativas e complementares: análise de corpora e glossário bilíngue português/inglês para tradutores. 2017. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2017. Disponível em: https://doi.org/10.11606/D.8.2018.tde-17072018-125455