A forma “história da tradução” foi adotada como termo preferido por apresentar correção sintática e maior aderência ao uso consagrado na área, em comparação à variante “história de tradução”, identificada em parte do corpus. A construção com artigo definido (“da”) segue a regência adequada do substantivo “história” em português, à semelhança de expressões como “história da ciência” ou “história da literatura”, indicando um campo de estudo consolidado. Já a forma “história de tradução” revela-se menos convencional no uso técnico-científico da língua e pode comprometer a padronização terminológica e a eficácia na recuperação da informação.
A escolha visou assegurar consistência linguística, clareza conceitual e alinhamento com o uso predominante na literatura especializada, que emprega a forma “história da tradução” para designar o subcampo responsável por investigar aspectos históricos da prática, da teoria e da institucionalização da tradução ao longo do tempo. A padronização dessa expressão no vocabulário contribui para a uniformidade terminológica e favorece a identificação precisa do domínio temático ao qual o termo pertence.