Opta-se pelo uso do termo "invisibilidade do tradutor" em vez de "(in)visibilidade do tradutor" no presente vocabulário controlado por razões de clareza, consistência e padronização, aspectos essenciais para a organização e recuperação da informação.
Clareza e Simplicidade: O termo "invisibilidade do tradutor" é mais direto e de fácil compreensão, evitando ambiguidades que poderiam surgir com o uso de parênteses, como em "(in)visibilidade do tradutor". A escolha por "invisibilidade do tradutor" assegura uma comunicação clara e precisa do conceito.
Padronização: A adoção de um termo único promove a uniformidade no vocabulário controlado. A utilização de "invisibilidade do tradutor" garante a aplicação consistente do termo em diferentes contextos e sistemas, evitando variações na grafia ou na interpretação.
Compatibilidade com Sistemas de Indexação: Parênteses podem ser interpretados de maneira inadequada por alguns sistemas de indexação, prejudicando a recuperação da informação. A escolha por "invisibilidade do tradutor" assegura que o termo seja indexado corretamente em diversas plataformas.
Conformidade com a Normatividade da Língua: "Invisibilidade do tradutor" é uma expressão amplamente reconhecida e normatizada na língua portuguesa. O uso de "(in)visibilidade do tradutor" não é amplamente adotado e pode não ser considerado um termo padrão, o que comprometeria a precisão e a eficácia na comunicação e recuperação da informação.
Dessa forma, a utilização do termo "invisibilidade do tradutor" reflete a busca pela clareza, padronização e eficiência no vocabulário controlado.