O termo "serviços públicos" não deve ser utilizado isoladamente como termo do Vocabulário Controlado dos Estudos da Tradução. Justifica-se essa decisão porque "serviços públicos" é um conceito amplo, aplicável a diversas áreas como administração pública, sociologia e economia, sem delimitar uma conexão clara e específica com as práticas tradutórias. Seu uso isolado pode gerar ambiguidade e dificultar a precisão na indexação.
Para tornar o termo relevante no contexto dos Estudos da Tradução, recomenda-se o uso de qualificadores que delimitem seu significado e aplicação. Exemplos incluem:
Esses qualificadores garantem maior clareza e especificidade, assegurando que o termo seja mais útil e preciso para os Estudos da Tradução, evitando ambiguidades na indexação e facilitando a recuperação de informações relevantes.
ORIGUELA, Daniella Avelaneda. Interpretação comunitária e migração no Brasil. 2020. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2020. Disponível em: https://doi.org/10.11606/T.8.2020.tde-26052021-190715