Estudos da Tradução

símbolo

símbolo

O termo "símbolo" não deve ser utilizado isoladamente como termo do Vocabulário Controlado dos Estudos da Tradução. Justifica-se essa decisão porque "símbolo" é um conceito genérico e polissêmico, aplicável a diversas áreas como semiótica, linguística, literatura, filosofia e design, sem uma conexão clara e específica com as práticas tradutórias. Seu uso isolado pode gerar ambiguidade e comprometer a precisão na indexação.

Para tornar o termo relevante no contexto dos Estudos da Tradução, recomenda-se o uso de qualificadores que delimitem sua aplicação. Exemplos incluem:

  • tradução de símbolos culturais (focando na transposição de símbolos que possuem significados culturais específicos)
  • análise de símbolos em tradução literária (delimitando o estudo do tratamento de símbolos em textos literários traduzidos)
  • adaptação de símbolos em tradução audiovisual (especificando a abordagem na tradução de elementos simbólicos em filmes ou séries)

Esses qualificadores garantem maior clareza e especificidade, assegurando que o termo seja mais útil e preciso para os Estudos da Tradução, evitando ambiguidades na indexação e facilitando a recuperação de informações relevantes.

AGUIAR, Shirliane da Silva. Mentiras Piadosas - a metáfora da morte na adaptação fílmica do conto "la salud de los enfermos", de Julio Cortázar. 2017. 121f. – Dissertação (Mestrado) – Universidade Federal do Ceará, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Fortaleza (CE), 2017. Disponível em: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/28934

Termos relacionados

Data de criação
02-Dez-2024
Termo aceito
02-Dez-2024
Termos descendentes
0
ARK
ark:/99152/t3zpl9nwox9vq7
Termos específicos
0
Termos alternativos
0
Termos relacionados
1
Notas
2
Metadados
Busca
  • Buscar símbolo  (Wikipedia)
  • Buscar símbolo  (Google búsqueda exacta)
  • Buscar símbolo  (Google scholar)
  • Buscar símbolo  (Google images)
  • Buscar símbolo  (Google books)