O termo "símbolo" não deve ser utilizado isoladamente como termo do Vocabulário Controlado dos Estudos da Tradução. Justifica-se essa decisão porque "símbolo" é um conceito genérico e polissêmico, aplicável a diversas áreas como semiótica, linguística, literatura, filosofia e design, sem uma conexão clara e específica com as práticas tradutórias. Seu uso isolado pode gerar ambiguidade e comprometer a precisão na indexação.
Para tornar o termo relevante no contexto dos Estudos da Tradução, recomenda-se o uso de qualificadores que delimitem sua aplicação. Exemplos incluem:
Esses qualificadores garantem maior clareza e especificidade, assegurando que o termo seja mais útil e preciso para os Estudos da Tradução, evitando ambiguidades na indexação e facilitando a recuperação de informações relevantes.
AGUIAR, Shirliane da Silva. Mentiras Piadosas - a metáfora da morte na adaptação fílmica do conto "la salud de los enfermos", de Julio Cortázar. 2017. 121f. – Dissertação (Mestrado) – Universidade Federal do Ceará, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Fortaleza (CE), 2017. Disponível em: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/28934