O termo "picturalização" não deve ser utilizado isoladamente como termo do Vocabulário Controlado dos Estudos da Tradução. Justifica-se essa decisão porque "picturalização" é um conceito técnico e visual que remete à transformação de ideias ou conceitos em imagens, sendo mais comum em campos como artes visuais e design, sem uma conexão direta e clara com as práticas tradutórias. Seu uso isolado pode gerar ambiguidades e comprometer a precisão na indexação.
Para tornar o termo relevante no contexto dos Estudos da Tradução, recomenda-se o uso de qualificadores que delimitem sua aplicação. Exemplos incluem:
Esses qualificadores garantem maior clareza e especificidade, assegurando que o termo seja mais útil e preciso para os Estudos da Tradução, evitando ambiguidades na indexação e facilitando a recuperação de informações relevantes.
MUSSATTO, Marianna da Silva Rogério. Reflexões sobre a metapicturalidade textual na tradução da peça Un sueño de la razón (1929), de Cipriano Rivas Cherif. 2015. 2015 f. Dissertação (Mestrado) - Curso de Estudos da Tradução, Centro de Comunicação e Expressão, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2015. Disponível em: http://tede.ufsc.br/teses/PGET0273-D.pdf