O termo "estado da arte" não deve ser utilizado como parte do Vocabulário Controlado dos Estudos da Tradução. A exclusão se justifica porque "estado da arte" é um termo genérico, amplamente utilizado em diversos campos acadêmicos para se referir a revisões de literatura ou ao nível atual de conhecimento em uma área, sem uma conexão específica com as práticas tradutórias.
Para que o termo seja relevante no contexto dos Estudos da Tradução, sugere-se o uso de qualificadores que o insiram dentro do escopo tradutório. Exemplos de qualificadores incluem:
Esses qualificadores evitam ambiguidades e garantem maior precisão na indexação, tornando o termo mais específico e útil.
SANTOS, Silvana Aguiar dos. Tradução/interpretação de língua de sinais no Brasil: uma análise das teses e dissertações de 1990 a 2010. 2013. 313 f. Tese (Doutorado) - Curso de Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2013. Disponível em: http://tede.ufsc.br/teses/PGET0178-T.pdf.