O termo "mapeamento" não deve ser utilizado isoladamente como termo do Vocabulário Controlado dos Estudos da Tradução. Justifica-se essa decisão porque "mapeamento" é um conceito genérico, aplicável a diversos contextos, como cartografia, organização de dados ou identificação de elementos em diferentes áreas, sem uma conexão clara e específica com as práticas tradutórias. Seu uso sem qualificadores pode gerar ambiguidade e comprometer a precisão na indexação.
Para tornar o termo relevante no contexto dos Estudos da Tradução, recomenda-se o uso de qualificadores que delimitem sua aplicação. Exemplos incluem:
Esses qualificadores garantem maior clareza e especificidade, assegurando que o termo seja mais útil e preciso para os Estudos da Tradução, evitando ambiguidades na indexação e facilitando a recuperação de informações relevantes.