O termo "levantamento" não deve ser utilizado isoladamente como termo do Vocabulário Controlado dos Estudos da Tradução. Justifica-se essa decisão porque "levantamento" é um termo amplo e genérico, aplicável a diversas atividades de coleta de dados, informações ou materiais, sem uma conexão clara e específica com o contexto tradutório. Seu uso sem qualificadores pode gerar ambiguidade e comprometer a precisão na indexação.
Para tornar o termo relevante no contexto dos Estudos da Tradução, recomenda-se o uso de qualificadores que delimitem seu significado e aplicação. Exemplos incluem:
Esses qualificadores garantem maior clareza e especificidade, assegurando que o termo seja mais útil e preciso para os Estudos da Tradução, evitando ambiguidades na indexação e facilitando a recuperação de informações relevantes.
BARBOSA, Helena Lucia Silveira. A tradução de cantos e narrativas Tupi-Guarani (1970 - 2019): um diagnóstico historiográfico'. 2020. 188 f. Dissertação (Mestrado) - Curso de Estudos da Tradução, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2020. Disponível em: https://doi.org/10.11606/D.8.2020.tde-31082020-150028