O termo "tradução alemã" não deve ser utilizado isoladamente como termo do Vocabulário Controlado dos Estudos da Tradução. Justifica-se essa decisão porque o termo é ambíguo, podendo referir-se tanto à tradução da língua alemã quanto à tradução para a língua alemã, ou até mesmo a práticas tradutórias realizadas por tradutores alemães. Seu uso sem qualificadores claros pode comprometer a precisão na indexação.
Para tornar o termo mais claro e relevante, recomenda-se o uso de qualificadores que especifiquem a direção ou o foco da tradução. Exemplos incluem:
- tradução do alemão para o português (especificando a direção tradutória)
- tradução para o alemão (focando em traduções produzidas na língua alemã)
- tradução alemã de obras literárias (delimitando a tradução de textos literários para ou a partir da língua alemã)
Esses qualificadores proporcionam maior clareza e especificidade, garantindo que o termo seja mais útil e preciso para o vocabulário controlado, evitando ambiguidades na indexação e facilitando a recuperação de informações relevantes.