O termo "estrutura temática" não deve ser utilizado isoladamente como termo do Vocabulário Controlado dos Estudos da Tradução. Justifica-se essa decisão porque "estrutura temática" é um conceito amplo, utilizado em linguística e análise textual para descrever a organização das informações em um texto. Sem uma conexão direta com as práticas tradutórias e sem qualificadores específicos, o termo pode gerar ambiguidades e comprometer a precisão na indexação.
Para tornar o termo relevante no contexto dos Estudos da Tradução, recomenda-se o uso de qualificadores que delimitem seu significado e aplicação. Exemplos incluem:
Esses qualificadores garantem maior clareza e especificidade, assegurando que o termo seja mais útil e preciso para os Estudos da Tradução, evitando ambiguidades na indexação e facilitando a recuperação de informações relevantes.
FRIO, Fernanda Saraiva. Estrutura temática no corpus paralelo de tradução “As intermitências da morte”/Death with Interruptions. 2016. 159 f. Dissertação (Mestrado) - Curso de Estudos da Tradução, Centro de Comunicação e Expressão, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2016. Disponível em: http://tede.ufsc.br/teses/PGET0323-D.pdf.