O termo "artes visuais" não deve ser utilizado isoladamente como termo do Vocabulário Controlado dos Estudos da Tradução. Justifica-se essa decisão porque "artes visuais" é um conceito amplo e multidisciplinar, associado a áreas como pintura, fotografia, design e outras expressões artísticas, sem uma conexão direta e específica com as práticas tradutórias. Seu uso sem qualificadores pode gerar ambiguidade e comprometer a precisão na indexação.
Para tornar o termo relevante no contexto dos Estudos da Tradução, recomenda-se o uso de qualificadores que delimitem seu significado e aplicação. Exemplos incluem:
- tradução de textos sobre artes visuais (focando na tradução de catálogos, críticas ou obras sobre o tema)
- interpretação em eventos de artes visuais (delimitando a atuação de intérpretes em exposições ou conferências)
- relação entre tradução e artes visuais (especificando a influência das artes visuais nas práticas tradutórias)
Esses qualificadores garantem maior clareza e especificidade, assegurando que o termo seja mais útil e preciso para os Estudos da Tradução, evitando ambiguidades na indexação e facilitando a recuperação de informações relevantes.