Mestre em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina - UFSC, discutiu em sua dissertação a (in)visibilidade do tradutor na legendação. Graduada em Comunicação Social - Publicidade e Propaganda pela Fundação Universidade Regional de Blumenau - FURB (1998). Professora substituta nos cursos de Relações Internacionais e Publicidade e Propaganda da UNIVALI - Universidade do Vale do Itajaí, também é Diretora de Missões Internacionais da Secretaria Executiva de Assuntos Internacionais do Governo do Estado de Santa Catarina desde abril de 2010. Começou a trabalhar no Governo do Estado em janeiro de 2005, na Diretoria de Divulgação da Secretaria de Estado da Comunicação, sendo posteriormente convidada a integrar a equipe da então Secretaria Executiva de Articulação Internacional, onde atuou como tradutora, assistente do secretário, chegando a acumular a função de diretora de cooperação internacional. Trabalhou de 2005 a 2007 como tradutora freelance para a empresa americana SDI Media Group, especializada em legendagem e dublagem para a qual já traduziu e legendou mais de 110 episódios de séries da Fox, Sony e Warner Bros. Além disso traduziu três filmes: A Ilha do Adeus (Islands in the Stream, 1977), Um Homem e Uma Mulher: 20 Anos Depois (A Man and a Woman 20 Years Later, 1986) e A Floresta (The Woods, 2006).
CV: http://lattes.cnpq.br/5012477746529315
STAUDINGER, Fabiana. A (in)visibilidade do tradutor na legendação: a tradução do filme The Woods. 2010. 93f. – Dissertação (Mestrado) – Universidade Federal de Santa Catarina, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis (SC), 2010. Disponível em: http://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0089-D.pdf