O termo "écfrase" não deve ser utilizado isoladamente como termo do Vocabulário Controlado dos Estudos da Tradução. Justifica-se essa decisão porque "écfrase" é um conceito específico da literatura e da retórica, relacionado à descrição detalhada e vivida de uma obra de arte visual em palavras. Sem qualificadores, o termo não apresenta uma conexão clara e direta com as práticas tradutórias, o que pode gerar ambiguidades e dificultar a precisão na indexação.
Recomenda-se o uso de termos mais específicos, com explicações que conectem o conceito ao campo da tradução. Exemplos incluem:
Esses qualificadores garantem maior clareza e especificidade, assegurando que o termo seja mais útil e preciso para os Estudos da Tradução, evitando ambiguidades na indexação e facilitando a recuperação de informações relevantes.