O termo "diferença nacional na tradução" não deve ser utilizado isoladamente como termo do Vocabulário Controlado dos Estudos da Tradução. Justifica-se essa decisão porque o termo é amplo e pode referir-se a diversas questões culturais, linguísticas ou políticas, sem delimitar claramente sua aplicação nas práticas tradutórias. Seu uso isolado pode gerar ambiguidades e dificultar a precisão na indexação.
Para tornar o termo relevante no contexto dos Estudos da Tradução, recomenda-se o uso de qualificadores que delimitem seu significado e aplicação. Exemplos incluem:
- Diferença nacional na tradução literária (focando nas adaptações realizadas em obras literárias de diferentes países)
- Diferença nacional em tradução audiovisual (delimitando variações culturais nas traduções para mídias audiovisuais)
- Diferença nacional na tradução técnica (especificando as adaptações realizadas em documentos técnicos para diferentes nações)
Esses qualificadores garantem maior clareza e especificidade, assegurando que o termo seja mais útil e preciso para os Estudos da Tradução, evitando ambiguidades na indexação e facilitando a recuperação de informações relevantes.