Estudos da Tradução

processos

processos

O termo "processos" não deve ser utilizado isoladamente como termo do Vocabulário Controlado dos Estudos da Tradução. Justifica-se essa decisão porque "processos" é um conceito genérico, aplicável a diferentes contextos, como administrativos, industriais, cognitivos ou linguísticos, sem delimitar claramente sua aplicação às práticas tradutórias. Seu uso sem qualificadores compromete a precisão na indexação e pode gerar ambiguidades.

Para tornar o termo relevante no contexto dos Estudos da Tradução, recomenda-se o uso de qualificadores que delimitem sua aplicação. Exemplos incluem:

  • processos tradutórios (focando nas etapas específicas do ato de traduzir, como leitura, compreensão e reformulação)
  • processos cognitivos na tradução (delimitando o estudo das atividades mentais envolvidas no trabalho tradutório)
  • processos intersemióticos (especificando a transposição entre diferentes sistemas semióticos, como texto para imagem)

Esses qualificadores garantem maior clareza e especificidade, assegurando que o termo seja mais útil e preciso para os Estudos da Tradução, evitando ambiguidades na indexação e facilitando a recuperação de informações relevantes.

Data de criação
04-Dez-2024
Termo aceito
04-Dez-2024
Termos descendentes
0
ARK
ark:/99152/t342vk4glwkjz3
Termos específicos
0
Termos alternativos
0
Termos relacionados
0
Notas
1
Metadados
Busca
  • Buscar processos  (Wikipedia)
  • Buscar processos  (Google búsqueda exacta)
  • Buscar processos  (Google scholar)
  • Buscar processos  (Google images)
  • Buscar processos  (Google books)