O termo "processos" não deve ser utilizado isoladamente como termo do Vocabulário Controlado dos Estudos da Tradução. Justifica-se essa decisão porque "processos" é um conceito genérico, aplicável a diferentes contextos, como administrativos, industriais, cognitivos ou linguísticos, sem delimitar claramente sua aplicação às práticas tradutórias. Seu uso sem qualificadores compromete a precisão na indexação e pode gerar ambiguidades.
Para tornar o termo relevante no contexto dos Estudos da Tradução, recomenda-se o uso de qualificadores que delimitem sua aplicação. Exemplos incluem:
Esses qualificadores garantem maior clareza e especificidade, assegurando que o termo seja mais útil e preciso para os Estudos da Tradução, evitando ambiguidades na indexação e facilitando a recuperação de informações relevantes.