O termo "patronato" não deve ser utilizado isoladamente como termo do Vocabulário Controlado dos Estudos da Tradução. Justifica-se essa decisão porque "patronato" é um conceito amplo e pode se referir a organizações de apoio, instituições de caridade, ou a uma relação de apoio financeiro e cultural, sem uma conexão direta e clara com as práticas tradutórias. Seu uso isolado pode gerar ambiguidade e comprometer a precisão na indexação.
Para tornar o termo relevante no contexto dos Estudos da Tradução, recomenda-se o uso de qualificadores que delimitem o foco e aplicação do termo. Exemplos incluem:
Esses qualificadores garantem maior clareza e especificidade, assegurando que o termo seja mais útil e preciso para os Estudos da Tradução, evitando ambiguidades na indexação e facilitando a recuperação de informações relevantes.
SANTOS, Jerusa Regina dos. A voz do tradutor desafiando os ‘poderes’ do contexto de cultura: uma análise sistêmico-funcional da primeira tradução brasileira (1926, 2.ª ed.) de jane eyre (1847), de charlotte brontë. 2013. 433 f. Dissertação (Mestrado) - Curso de Estudos da Tradução, Centro de Comunicação e Expressão, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2013. Disponível em: http://tede.ufsc.br/teses/PGET0181-D.pdf.