O termo "concepção de L1, L2 e LE na tradução" não deve ser utilizado isoladamente como termo do Vocabulário Controlado dos Estudos da Tradução. Justifica-se essa decisão porque a formulação é complexa e específica, podendo gerar ambiguidades. Além disso, "L1" (língua materna), "L2" (segunda língua) e "LE" (língua estrangeira) são conceitos linguísticos amplamente utilizados em diferentes áreas do conhecimento, o que requer qualificadores para garantir sua aplicação específica ao campo tradutório.
Para tornar o termo mais claro e relevante, recomenda-se o uso de qualificadores que delimitem sua aplicação. Exemplos incluem:
Esses qualificadores garantem maior clareza e especificidade, assegurando que o termo seja mais útil e preciso para o vocabulário controlado dos Estudos da Tradução, evitando ambiguidades na indexação.