O termo "internacionalização" não deve ser utilizado isoladamente como termo do Vocabulário Controlado dos Estudos da Tradução. Justifica-se essa decisão porque "internacionalização" é um conceito amplo e multidisciplinar, relacionado a processos de globalização em áreas como negócios, educação, tecnologia e cultura, sem uma conexão específica com as práticas tradutórias. Seu uso isolado pode gerar ambiguidades e comprometer a precisão na indexação.
Recomenda-se o uso de termos mais específicos, com explicações que conectem o conceito ao campo da tradução. Exemplos incluem:
Esses qualificadores garantem maior clareza e especificidade, assegurando que o termo seja mais útil e preciso para os Estudos da Tradução, evitando ambiguidades na indexação e facilitando a recuperação de informações relevantes.
PFAU, Monique. Cultural translation in the human sciences: Brazilian case studies. 2016. 541f. – Tese (Doutorado) – Universidade Federal de Santa Catarina, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis (SC), 2016. Disponível em: http://tede.ufsc.br/teses/PGET0304-T.pdf