O termo "tradução da letra" não deve ser utilizado isoladamente como termo do Vocabulário Controlado dos Estudos da Tradução. Justifica-se essa decisão porque "tradução da letra" pode ser ambíguo, referindo-se tanto à tradução literal quanto à tradução de letras de música, sem especificar claramente o contexto da prática tradutória. Seu uso isolado pode comprometer a precisão e a clareza na indexação.
Para tornar o termo relevante no contexto dos Estudos da Tradução, recomenda-se o uso de qualificadores que delimitem o seu significado e aplicação. Exemplos incluem:
Esses qualificadores garantem maior clareza e precisão, assegurando que o termo seja mais útil e específico para os Estudos da Tradução, evitando ambiguidades na indexação e facilitando a recuperação de informações.